Новости

Самые влиятельные психологи мира










Пресса

Плата за пользование социальной сетью

Фракция ЗЛЛ может изменить мнение о поддержке Затлерсу

Британца посадили за сожжение Корана

Долги ЗЛЛ в 2010 году достигли почти 200 000 латов

Разговор о пенсии по существу

«Остановим воров в законе!»

Начали работу избирательные участки

Клиентов "прачечных" пугают тюрьмой

Новости Даугавпилса

Молодежь выступила достойно

«Языков много, колыбельная — одна»

Хотим знать, за что платим!

НОВОСТИ ГОРОДА

Такому соседу не рады

Радио SWH могли продать за 5 млн. латов

Рижские стоянки стали бесплатными

На чемпионате Латвии - 12 медалей

Слактерис вернет солдат из Ирака к Лиго

Французские дни в Елгаве

Одинокая жизнь в заколдованном круге. Выхода нет?

В Латвии

Шведы помогают нашим велосипедистам

Натела Селищева: "Проблемы - наши друзья"

Интернет-гид

Хорошенько подумай, прежде чем жечь!

Закюсала ждёт крачек

Михаил Жванецкий: "Я с молодости люблю портвейн"

Кувалдой по "икарусу"

Картина на ладони расскажет о судьбе

Знакомая незнакомка Эдгара Микельсона

    Новости -> Русские детские сады: быть или забыть?

Русские детские сады: быть или забыть?

31.05.2012 00:43


В Риге прошел семинар с участием серьезных специалистов, которые в своем мнении были единодушны: лишение ребенка возможности познавать мир на родном языке — это зло!

В последнее время русскоязычных жителей Латвии упорно ставят перед перспективой дальнейшей латышизации образования в государстве.

Жизнь показывает, что «интеграторам» уже недостаточно уничтожения лишь русской школы — теперь они замахиваются и на детские сады. Министерство образования пока — пока! — официально не поддерживает данной инициативы. Но, как считают многие родители и педагоги, это далеко не повод для самоуспокоения.

«Гуманитарная перспектива» против

Слишком часто мы с вами видели, как за последние годы все непопулярные решения по такой схеме и проталкивались: информационный вброс — взрыв общественного негодования — ожидание его спада — неизбежный моральный упадок (дескать, плетью обуха не перешибешь, «они» все равно настоят на своем) — воплощение нежелательной идеи в жизнь.

Соответственно, русской общественности, по мнению многих, давным-давно пора бы уже прекратить прежнюю политику постоянных капитуляций. Каждый очередной этап наступления на свои позиции она должна встречать твердым, а главное, всесторонне аргументированным отпором. Руководствуясь этим лозунгом, общественная организация «Гуманитарная перспектива» на днях провела экспертный семинар с участием ряда известных латвийских специалистов образования, психологов, психофизиологов, филологов, юристов, исследователей образования, воспитателей детских садов.

Тема семинара: возможный перевод русскоязычных детских садов полностью на латышский язык или на билингвальную систему и вероятные последствия такого шага.

Гости, приглашенные на мероприятие, высказались вполне однозначно: это будет чисто политическим решением.

Игры в демократию

Позицию Министерства образования, по мнению некоторых педагогов, тоже понять можно. Если уж обучение русских детей в школах на 40% ведется на латышском, то надо заранее готовить к этому будущих первоклассников. Однако, как точно подметил эксперт Бронислав Зельцерман, главной трудностью образования в Латвии является сегодня не проблема знания латышскогоязыка, а удержание образования на приемлемом мировом уровне. Вопрос же языка является, в значительной мере, надуманным — русская молодежь и так овладела госязыком на более чем приемлемом уровне. И для этого совсем не требуется тотально латышизировать весь образовательный процесс, начиная с детского сада. Но власть, видимо, другого мнения.

Песок в часовом механизме

Что касается чисто научных аргументов против перевода русских детских садов на двуязычие, то их в ходе семинара было высказано с избытком.

В первую очередь, педагоги напомнили, что чересчур раннее освоение чужого языка чревато «полуязычием» — когда человек и на родном, и на неродном языке общается одинаково коряво и примитивно. В связи с этим был приведен яркий пример из жизни, связанный с тем, что сейчас некоторые родители стремятся отдавать своих детей сначала в латышские детские садики, а потом в русские школы. В школах сплошь и рядом обнаруживается, что русские дети, вышедшие из латышских садов, имеют серьезные речевые проблемы, обладая крайне низким лексическим запасом родного языка и не зная многих абстрактных понятий, с которыми им не приходится сталкиваться в быту. Потом им приходится до 12 лет усиленно «догонять» своих сверстников.

Причем, задержка речи — не единственная возможная проблема здесь. Ведь в «родных» детских садиках ребенка знакомят с азами родной культуры: сказками, стихами, песнями, частушками и т.д. Именно там закладываются основы национально-культурного самоопределения будущего взрослого человека. И понятное дело, что в садике с неродным языком всего этого он будет полностью или частично лишен. Далее, отлучение маленького человека от родного языка неизбежно повлечет за собой трагедию не только его воспитания, но и понимания, общения с окружающими. Как заявил один из участников семинара, доктор наук, специализирующийся в сфере нейролингвистики, речь и мышление являются единым процессом. И коли мы касаемся речи ребенка, то это неизбежно отзывается потом и на его мышлении. Соответственно, возрастные речевые задержки ведут к проблемам с мыслительным процессом и к остронегативной реакции со стороны самого ребенка: он либо начнет агрессивно реагировать на окружающую обстановку, либо просто «уйдет в себя». Что вообще пишут исследователи-педагоги и психологи о начальных стадиях детского развития? Оказывается, важнейшее значение в жизни всякого крохотного человечка играет так называемый «доязыковый» период — когда сам он еще не говорит, но уже жадно постигает информацию из окружающего мира. В это же время все его внутренние психологические центры усиленно готовятся к восприятию именно родного языка, на котором общаются его родители и окружающие. Собственно, как показали проводившиеся исследования, еще в период внутриутробного развития слуховой и артикуляционный аппарат ребенка «учится» использованию речи, на которой говорит его мать.

Далее, когда дитя только начинает постигать основы языка, оно, что называется, «чудит», сознательно путая разные значения слов и понятия. Благодаря этому ему удается лучше постигнуть сущность родной речи. Опять же, именно в дошкольном возрасте ребенок начинает воспринимать (еще некритически!) некие основные понятия, которыми он станет пользоваться в течение всей своей жизни.

…для этого совсем не требуется тотально латышизировать весь образовательный процесс, начиная с детского сада.

Но власть, видимо, другого мнения

К тому же, на начальном этапе ребенок нередко оказывается косноязычным, поэтому его приходится показывать логопеду. То есть становление всякой личности в дошкольном возрасте являет собою на редкость тонкий и очень сложный процесс. Вмешательство в него — это все равно что попытка подбросить песку во внутренность чувствительного часового механизма. Неужто родители позволят проводить подобные эксперименты на своих детях?

Психологическая чушь

Под конец семинара его участникам было представлено мнение двух авторитетных зарубежных коллег по поводу возможного перевода дошкольного образования на билингвальную систему. И полученные вердикты оказались однозначными. Так, Владимир Кудрявцев, доктор психологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории и истории психологии Института психологии им. Л. С. Выготского РГГУ, заведующий лабораторией психолого-педагогических основ развивающего образования Института развития дошкольного образования РАО, идею билингвализма в детских садах без обиняков назвал «психологической чушью».

В свою очередь, доктор психологических наук, ведущий научный сотрудник Психологического института РАО, ведущий специалист в мире по эмпатии Галина Цукерман охарактеризовала этот проект «недопустимым». Сначала, по ее словам, ребенок должен постигать мир на родном наречии — и лишь потом уже можно выучить хоть двадцать восемь других языков! В целом же, и Цукерман, и Кудрявцев отметили серьезнейшее качественное отставание нынешних латвийских программ дошкольного образования от передовых российских образцов. Следует особо заметить, что участвовавшие в семинаре учителя не отвергали билингвальную модель абсолютно и полностью. Хотя ими была оспорена даже уместность применения слова «билингвализм» в большинстве из тех случаев, в которых оно обычно употребляется в Латвии. Потому что, если соблюдать абсолютную точность, данное понятие было специально введено в отношении людей, появившихся на свет от разноязыких родителей. В отношении же тех, кто провел первые годы в моноязычной среде и начинает постигать чужой язык уже в образовательных учреждениях, применим лишь термин «двуязычие». В любом случае, то, что до 12 лет в обучении ребенка должен превалировать родной язык, участники семинара сочли не подлежащему никаким сомнениям.

В итоге, педагоги сошлись на том, что Латвии необходимо разгосударствление, либерализация образования. Для этого нужно подходить к учебному процессу с точки зрения налогоплательщика, имеющего право требовать за свои деньги, чтобы его ребенка учили наиболее удобными и эффективными методами. Все вышеупомянутые доводы русские учителя и родители намерены в ближайшее время высказать перед Министерством образования.




Источник: Наталия САЛАГУБОВА

 

Добавить комментарий

Ваше имя:

Комментарий





© 2011-2012 psihologijaspasaule.lv